Diferenzas entre revisións de «1956»
(→25px|Flag CPLP.gif 25px|Cataluña 25px|Flag of Spain Outras culturas) |
(→25px|Flag CPLP.gif 25px|Cataluña 25px|Flag of Spain Outras culturas) |
||
Liña 214: | Liña 214: | ||
* Carlos Lopes Pires (Quadrazais). | * Carlos Lopes Pires (Quadrazais). | ||
* Henrique Monteiro (Lisboa). | * Henrique Monteiro (Lisboa). | ||
+ | |||
Liña 221: | Liña 222: | ||
'''Morren''': | '''Morren''': | ||
* António Ferro (Lisboa; ibídem 1895). | * António Ferro (Lisboa; ibídem 1895). | ||
+ | |||
Liña 451: | Liña 453: | ||
'''Morren''': | '''Morren''': | ||
* Joan Puig i Ferreter (París; 1882 La Selva del Camp). | * Joan Puig i Ferreter (París; 1882 La Selva del Camp). | ||
− | |||
Liña 528: | Liña 529: | ||
* Antonio Muñoz Molina (Úbeda, Jaén). | * Antonio Muñoz Molina (Úbeda, Jaén). | ||
* Julián Casanova (Valdealgorfa, Teruel). | * Julián Casanova (Valdealgorfa, Teruel). | ||
+ | |||
Liña 535: | Liña 537: | ||
* Pío Baroja (Madrid; 1872 Donosti). | * Pío Baroja (Madrid; 1872 Donosti). | ||
+ | |||
Liña 658: | Liña 661: | ||
* Robert Walser (Herisau, Suiza; 1878 Biel, Suiza). | * Robert Walser (Herisau, Suiza; 1878 Biel, Suiza). | ||
+ | Alejandra Pizarnik: La última inocencia. | ||
− | + | Alejo Carpentier: Guerra del tiempo. Nel aparece o relato “El Camino de Santiago” que Neira Vilas traduce ao galego para Ediciós do Castro no 1993. | |
Revisión como estaba o 22 de outubro de 2020 ás 16:53
Índice
Cultura galega
Nacementos/Pasamentos
Pasamentos |
---|
Outros |
O pintor Álvaro Cebreiro (Santiago de Compostela; ibídem 1903). |
O escultor Domingo Maza Calvo (Buenos Aires; Santiago de Compostela; 1889). |
O escritor Agapito Francisco Pajares Ojeros “Nicasio Pajares” (Padrón; ibídem 1881). |
O político galeguista Elpidio Villaverde Rey (Buenos Aires; 1887 Vilagarcía de Arousa). |
Publicacións
Galegas
- Álvaro Cunqueiro : As crónicas do Sochantre (“Grial” nº 68, páx. 240 e “Grial” nº 72, páx. 269) e El caballero, la muerte y el diablo (a dedicatoria do autor está asinada en Mondoñedo en 1946).
- Antón Alonso Ríos : Da saudade: amore, arte e misticismo.
- Avelino Díaz : “Castela, Cervantes i-os Galegos” (“A Nosa Terra” nº 499).
- Bieito Cupeiro : “Galiza pra os galegos” (“A Nosa Terra” nº 499).
- Carlos Rivero Troncoso : Catavento ao Norde .
- Carmen Prieto Rouco : Lluvia menuda (poemario bilingüe. Ortigueira).
- Cipriano Torre Enciso : Panxoliñas (Primeiro libro de panxoliñas galegas orixinais).
- Daniel Cortezón : O cabaleiro da lus (Premio Castelao do Centro Galego de Buenos Aires) e As covas do Rei Cintolo. Galaxia, con limiar de Ramón Piñeiro.
- Díaz Pardo publica en Buenos Aires: Unha presa de dibuxos feitos por Isaac Díaz Pardo de xente do seu rueiro.
- Eduardo Blanco Amor : Cancioneiro (poesía, na editorial Galicia do Centro Galego, Buenos Aires) e Las buenas maneras (Edit. Losada, Buenos Aires). Conta Díaz Pardo que por encargo de Blanco Amor, foi el quen trouxo ao regresar da súa primeira viaxe a Argentina o texto orixinal d’A Esmorga para entregarllo á Editorial Galaxia, a finais de 1955 ou comezos de 1956.O 13 de marzo Ramón Piñeiro escribe a Fernández del Riego: “Lin a novela de Blanco Amor. Dende logo está ben. Ven sendo unha especie de novela “tremendista” en galego. O esforzo idiomático é moi meritorio i-está ben logrado; o tema e a téinica narrativa teñen orixinalidade. Sería moi desexábele o editala. Témome, con todo, que resulte totalmente imposíbele a sua publicación eiquí”...Con data de 4 de agosto, o censor que xulgou A esmorga (1959) o falanxista Miguel Piernavieja del Pozo escribe no seu informe:“Burda novela corta, en gallego, en la que se narran las aventuras y desventuras de tres borrachos. En lenguaje a menudo soez, se mezclan los diálogos de estos tristes personajes con escenas de burdel y recuerdos de aventuras. No debe autorizarse”.
- Gonzalo Rodríguez Mourullo : Memorias de Tains (relato breve. Edicións Monterrey; colección “Frol e Froito”. Vigo).
- Luís Seoane : Na brétema, Sant-Iago (Edit. Botella al Mar. Buenos Aires).
- María do Carme Kruckenberg : Cantigas do vento (o seu primeiro poemario en galego) e Los parajes inmóviles (prólogo de C.E. Ferreiro).
- Rafael Dieste : Pequeña clave ortográfica (Edit. Atlántida).
- Ramón Cabanillas,Isidro B. Maiztegui, e Antonio de Lorenzo: Macías o Enamorado; Poema Escénico, Prosa e Verso, a Xeito de Guieiro Musical, Sóbor dunha Cantata de Otero Pedrayo (Galaxia).
- Ramón Cabanillas e Antonio Lorenzo Sánchez: Macías o Namorado (poema escénico con música de I. B. Maiztegui. Galaxia).
- Ricardo Flores Pérez : Un ovo de dúas xemas (Buenos Aires. Estreada en 1938 en Buenos Aires).
- Victoriano Taibo : Da agra aberta, contos e lendas (Vigo).
- Xosé Luís García Mato : Canciós do lume novo.
- O Réxime de Franco autoriza a edición das Obras escogidas de Curros Enríquez pola Editorial Aguilar de Madrid. Nunha entrevista a Ramón Piñeiro de Luís Álvarez Pousa (“Tempos Novos”, decembro 2000) cóntalle que o volume levaba en lista de espera algúns anos e foi Fraga Iribarne quen no 1956, influíu para que o volume se publicase. Na portada das Obras Escogidas consígnase “Recopiladas por Adelardo Curros Vázquez”. Falta Eduardo Chao (Ex-ministro de la República). Estudio biográfico-político (1893) e tamén os textos do Proceso.
Relativas a Galicia
- Alejandro Finisterre: 18 de julio (México); Cumbres borrascosas (México) e Café, coña y puro (México).
- Áurea Lorenzo Abeijón: Campanas del cielo (Talleres Gráficos Guillermo Kraft, Buenos Aires).
- Carlos Martínez-Barbeiro y Morás: D. José Cornide y su catálogo de palabras gallegas.
- Francisco Carvajal Capella: Sentimiento y paisaje en la poesía gallega. A.G.S.A. Rodríguez San pedro, 32, Madrid. En carta de 1 de xullo de 1957 de Carballo Calero a Ramón Piñeiro, adxunta unha carta dirixida ao Conselleiro-Delegado de Galaxia Xaime Isla Couto no que fai referencia a este libro: […] pois ben: iste libro, ate a páxina 60 é unha traducción de “Sete poetas” […] É posible que mentras non teñas nas túas mans o corpo do delito non te imaxines a magnitude do plaxio. […] Todo o que che poidera decir da literalidade do roubo palidecerá cando coñezas o testo. É, repito, unha traducción dos meus “Sete”. Suprimíronse todas as notas. Onde falo eu en primeira persoa, fala en primeira persoa o sedicente autor. Sustancialmente, ate un estremo increíble, di verba por verba en castelán todo o que eu decía en galego. Só cambea os tiduos de algúns parágrafos, reproducindo literalmente outros. En fin, algo escandalosamente cínico ou demencial. Nen unha soa vez son citado; nen unha soa vez alude a “Sete poetas”. No capido final, en que se fala de min como poeta, tampouco se di ren verbo do orixinal plaxiado”.(Cadernos Ramón Piñeiro XXXIII. Epistolario Ricardo Carballo Calero, Ramón Piñeiro. Xunta de Galicia. 2015).
- Javier Montero Mejuto: Amistad y evasión (Madrid).
- José Blanco Amor: Todos los muros eran grises (Buenos Aires).
- José González Carbalho: Libro de canciones para Rosalía (Centro Galego de Buenos Aires).
- José Luis Prado Nogueira: Oratorio del Guadarrama.
- Lauro Olmo: Doce cuentos y uno más.
- Luís Costa García “Juan García Durán”: Por la libertad: como se lucha en España (México D. F.). Existe unha tradución ao galego no 2001 co título Pola liberdade. A loita antifranquista de Luís Costa.
- Luis Iglesias de Souza: Historias de la calle.
- Mariano Tudela: Más que maduro.
- Marino López Blanco: Perennidad de Martí.
- Nina Epton: Grapes and granite (un capítulo é sobre a provincia de Lugo).
- Samuel Gómez González: En las orillas del Miño e Posío.
- Tomás Barros Pardo: Panteón familiar (teatro).
- Xosé Conde Fernández Canto y grito (Buenos Aires).
- Xosé María Álvarez Blázquez: Crecen las aguas (Palencia).
- Xosé María e Emilio Álvarez Blázquez: Galería de gallegos ilustres. Primera serie (Edicións Monterrey).
- O derradeiro número da revista “Atlántida” (1954), dedicado a Valle Inclán non sae á rúa por problemas coa censura.
- Celestino Fernández de la Vega e Ramón Piñeiro traducen o volume de Martín Heidegger Da esencia da verdade.
- Camilo José Cela funda en Palma de Mallorca a revista literaria mensual “Papeles de Son Armadans”. Desaparece no 1979 co número 276.
- Aparece a “Colección Libredón”, publicación case toda en castelán, “Órgano del Centro Gallego de Santander”.
- O 13 de febreiro sae “El Eco de las Mariñas”, subtitulada “Revista quincenal de la ciudad de Betanzos de los Caballeros”, dirixida por Antonio Concheiro Caamaño (1/11/1956).
- Comeza a publicarse “El Galiciano” en La Habana.
- O nº 500 de “A Nosa Terra” (xullo) leva o seguinte titular: “En Vísperas do Primeiro Congreso unha soia Arela Vibra en Toda Emigración Galega. Representacions dos Galegos de Nova York, Cuba, Venezuela, México, Uruguay e Chile teñen Anunciado seu Arribo a Bos Aires”.
Acontecementos
- Inicio das Festas Minervais en Santiago de Compostela.
- Comeza en Buenos Aires a serie radiofónica “Galicia Emigrante”, creada por Luís Seoane.
- Luís Seoane expón por primeira vez en New York.
- Primeiro Congreso da Emigración Galega, organizado e presidido por Manuel Puente, en Buenos Aires (do 24 ao 31 de xullo), para conmemorar o centenario do Banquete de Conxo. Lois Tobío será o redactor do “Manifesto, Temario, Regulamento” do Congreso. Asiste representación de toda a colectividade galega da Argentina e varios puntos de América: Lois Tobío, Velo Mosquera, Marcial Fernández, Álvarez Gallego, Suárez Picallo, Emilio González López…Elixio González será o autor da filmación “Primeiro Congreso da Emigración Galega”.
- Créase en Buenos Aires AGUEA (Agrupación Gallega de Universitarios, Escritores y Artistas) con Antonio Baltar como presidente, quen presentou a ponencia no Congreso da Emigración titulada “Encol dun museo circulante de fotografías de obras de arte, debuxos e grabados”.
- Fúndase en Montevideo o Banco de Galicia.
- O 23 de xaneiro, os sones da Muiñeira de Cartelle despiden o primeiro programa estable en lingua galega no mundo da radiodifusión (na BBC de Londres, 1947-1956, con 83 programas).
- Nunha xuntanza en Cuba do “Comité de Ayuda al Patronato Pro Museo y Biblioteca Rosalía de Castro”, remátase a recadación de fondos, reuníndose polo esforzo dos emigrantes 3.732 pesos.
- Ramón Suárez Picallo regresa a Buenos Aires, para participar no Primeiro Congreso da Emigración Galega.
- Carlos Velo realiza a longametraxe “Torero” (México).
- Franco inaugura en Lugo o matadoiro de FRIGSA.
- Fúndase en Benposta (Ourense) “La Ciudad de los Muchachos”, creada polo padre Silva.
Premios
- Ramón Lorenzo recibe o Premio Castelao do Centro Galego de Buenos Aires polo poemario Isa Loita.
Epistolario
Conta Díaz Pardo que por encargo de Blanco Amor, foi el quen trouxo ao regresar da súa primeira viaxe a Argentina o texto orixinal d’A Esmorga para entregarllo á Editorial Galaxia, a finais de 1955 ou comezos de 1956.O 13 de marzo Ramón Piñeiro escribe a Fernández del Riego: “Lin a novela de Blanco Amor. Dende logo está ben. Ven sendo unha especie de novela “tremendista” en galego. O esforzo idiomático é moi meritorio i-está ben logrado; o tema e a téinica narrativa teñen orixinalidade. Sería moi desexábele o editala. Témome, con todo, que resulte totalmente imposíbele a sua publicación eiquí”... |
En maio, escribe Otero Pedrayo a Manuel Puente sobre a Historia da Galiza: “No tocante as probas falei longamente con Piñeiro, que é home de moi bon consello, e pensamos o seguinte: Estando Tobío encargado do traballo que fará moi ben parece inutile facer duas correiciós porque se perde moito tempo. En iste mes de maio celebraremos unha xuntanza todos os colaboradores para acordare as normas ortográficas. Temos un proieuto de Aquilino Iglesia, e os que indica Tobío. Da reunión sairán normas e coelas aceitadas por todos pode Tobío correxir e os orixinais futuros iran conforme a elas” (“Grial” nº 179). Estaba previsto nun principio que Ramón Piñeiro fixese a unificación ortográfica nunha primeira corrección de probas feita en Galicia e que logo fose Lois Tobío, residente en Montevideo, o responsable dunha segunda corrección. |
Julio Cortázar escribe ao poeta arxentino Eduardo Jonquières dende París (27 de maio):“… De Salamanca nos largamos nada menos que a Santiago de Compostela, deliciosa ciudad donde comimos unos pulpos gloriosos. ¿Te acuerdas del Pórtico de la Gloria, en la catedral? Y los soportales, las plazas por la noche, ese tono tan distinto de Galicia. Creo que para mi el gran descubrimiento, por inesperado fue el paisaje. Cuando volvíamos de Santiago a León el tren anduvo toda la tarde junto al río Miño. Pegado a las ventanillas no podía creer que eso fuera verdad. Comprendí de golpe la poesía galaicoportuguesa, esa presencia del verde, de los ríos, del égloga.… Orense, Redondela, las rías, los viñedos infinitos con las cepas apuntaladas por sostenes de granito, como pequeños dólmenes que brillan entre el verde. Me he prometido, si tengo alguna vez un “deux chevaux” llevar a Aurora a Galicia, instalar cuarteles de primavera en Redondela y dedicarme a los paseos, a la pesca y a arborizar, como Rousseau.… Pienso que la falta de propaganda me ha embellecido el paisaje, uno está un poco harto de oír hablar con grandes aspavientos de las vegas andaluzas, que son muy hermosas, sin duda, pero menos, mucho menos, que el paisaje gallego. Y el Miño es un río como é visto pocos. Y la gente es como toda la gente de España, metida para adentro (aunque grite, aunque te ensordezca en los cafés y en los trenes) y llena de verdad y de tristeza”. |
Francisco Carvajal Capella: Sentimiento y paisaje en la poesía gallega. A.G.S.A. Rodríguez San pedro, 32, Madrid. En carta de 1 de xullo de 1957 de Carballo Calero a Ramón Piñeiro, adxunta unha carta dirixida ao Conselleiro-Delegado de Galaxia Xaime Isla Couto no que fai referencia a este libro: […] pois ben: iste libro, ate a páxina 60 é unha traducción de “Sete poetas” […] É posible que mentras non teñas nas túas mans o corpo do delito non te imaxines a magnitude do plaxio. […] Todo o que che poidera decir da literalidade do roubo palidecerá cando coñezas o testo. É, repito, unha traducción dos meus “Sete”. Suprimíronse todas as notas. Onde falo eu en primeira persoa, fala en primeira persoa o sedicente autor. Sustancialmente, ate un estremo increíble, di verba por verba en castelán todo o que eu decía en galego. Só cambea os tiduos de algúns parágrafos, reproducindo literalmente outros. En fin, algo escandalosamente cínico ou demencial. Nen unha soa vez son citado; nen unha soa vez alude a “Sete poetas”. No capido final, en que se fala de min como poeta, tampouco se di ren verbo do orixinal plaxiado”.(Cadernos Ramón Piñeiro XXXIII. Epistolario Ricardo Carballo Calero, Ramón Piñeiro. Xunta de Galicia. 2015). |
Dende Baracaldo, Ramón Cabanillas escribe a Valentín Paz Andrade (28 de xaneiro de 1956): […] Repítoche que é mester por ben da fala que pubriques en libro os teus traballos: a nosa canteira idiomática é a máis inesprorada das peninsulares –é afirmación de Don Vicente García de Diego- na que teñen postos os ollos os filólogos de renome, nacionaes e estranxeiros; e conta que son milleiros os xiros e modismos que están a pico de perderse: cada galego que morre leva consigo para o sartega unha verba ou unha forma sintáctica. […] Non sei si del Riego terá novas de Bos Aires sobor da edición dos meus traballos: si fose así gustaríame saber cómo anda o choio”. (Ramón Cabanillas. 3 Obra Completa. Akal Editor. 1981). |
Sumarios
Outras culturas
PREMIO NOBEL DE LITERATURA: Juan Ramón Jiménez
Nacen:
- Xavier Pericay (Barcelona).
- Ponç Pons Giménez (Alaior, Menorca). Poeta alófono en galego. No 2015 publica o libro Camp de Bard (Barcelona, proa) no que aparece o poema en galego de 52 versos titulado “Os latexos da néboa”.
Morren:
- Joan Puig i Ferreter (París; 1882 La Selva del Camp).
PREMI VÍCTOR CATALÀ Manuel de Pedrolo por Crèdits humans.Agustí Bartra: L‘Evangeli del vent (poesía).
Fèlix Cucurull i Tey: Només el miratge e A les 21,13.
Joan Fuster: La poesia catalana.
Joan Oliver “Pere Quart”: Terra de naufragis (poesía).
Joan Perucho: Amb la tècnica de Lovecraft (narrativa) e El pais de les meravelles (poesía).
Joan Sales: Incerta glòria (A edición definitiva, sen censura, corrixida e ampliada sairá no 1969).
Joan Vinyoli. El callat (poesía).
Jordi Sarsanedas: El martell e Algunes preguntes, algunes respostes.
Josep Maria Espinàs: Tots som iguals.
Josep Pla: De l’Empordanet a Barcelona. Comeza a publicar na Editorial Cruzet a primeira serie da súa Obra completa que vai chegar a 29 volumes. En 1962 morre o seu editor e trúncase a publicación con “Selecta”. No 1966 retoma o proxecto en Edicións Destino.
Josep Vicenç Foix: Del “Diari 1918”.
Luis Romero: La finestra; Los otros (castelán) e Libro de las tabernas de España (castelán).
Llorenç Villalonga: Bearn o La sala de las muñecas (No 1961 aparece a versión en catalán) e Faust (teatro).
Lluís Ferran de Pol: La ciutat i el tròpic (Premi Víctor Catalá 1955).
Maria Aurèlia Capmany: Betúlia.
Maria Beneyto i Cuñat: Ratlles a l’aire.
Marià Manent i Cisa: Obra poètica.
Marià Villangómez Llobet: Ceguesa de l’estel (poesía) e sonets de Balansat.
Rafael Santos Torroella e Paulina Crusat publican en castelán: Antología poética de Carles Riba (Ínsula).
Vicent Andrés Estellés: La nit..
Máis culturas:
Nacen:
- Elizabeth Strout (Portland).
- Massimo Carlotto (Padua).
- Philip Kerr (Edimburgo; 2018 Londres).
Morren:.
- Mariano Brull (La Habana; 1891 Camagüey).
- Bertolt Brecht (Berlín; 1898 Augsburgo).
- Giovanni Papini (Florencia; ibídem 1881).
- Gottfried Benn (Berlín;1886 Brandeburgo).
- Julien Benda (1867 París).
- Robert Walser (Herisau, Suiza; 1878 Biel, Suiza).
Alejandra Pizarnik: La última inocencia.
Alejo Carpentier: Guerra del tiempo. Nel aparece o relato “El Camino de Santiago” que Neira Vilas traduce ao galego para Ediciós do Castro no 1993.
Bioy Casares: Historia prodigiosa (conto).
Carlos Pellicer: Prácticas de vuelo (poesía).
Conrado Nalé Roxlo: Judith y las rosas (teatro).
Enrique Solari Swayne: Collacocha (teatro).
Ernesto Sábato: El caso Sábato. Torturas y libertad de prensa. Carta abierta al general Aramburu.
Eugenio Montale: La bufera e altro (poesía).
Haroldo Conti: Examinado (teatro).
Jorge Teillier: Para ángeles y gorriones.
Juan Gelman: Violín y otras cuestiones.
Juana de Ibarbourou: Oro y tormenta (poesía).
Julio Cortázar: Final de juego.
Mario Benedetti: Gracias por el juego (prosa).
Octavio Paz: El arco y la lira (ensaio).
Oliverio Girondo: En la masmédula (poesía).
Osvaldo Dragún: La peste viene de Melos (teatro) e Historias para ser contadas (teatro).
Pablo Neruda: Nuevas odas elementales.
Salvador Novo: A ocho columnas (teatro).
Albert Camus: La Chute.
Allen Ginsberg: Howl (Ouveo).
Benedek Elemér Vidos: Handbock tot de Romaanse Taalkunde. Vertido no 1963 ao castelán pola editorial Aguilar como Manual de Lingüística Románica.
Boris Pahor: Nómadas sen oasis.
Boris Pasternak: O doutor Zhivago.
Elias Canetti: Os emprazados.
Friedrich Dürrenmatt: A visita da vella dama (teatro).
Gerard Durrel: My family and other animals.
Ivo Andric: A aldea maldita.
Joe Randolph Ackerley: My dog Tulip.
John Barth: The floatting opera.
John Osborne: Look back in anger (teatro).
Léopold Sédar Senghor: Ethiopiques (poesía).
Michel Butor: L’emploie du temps.
Mishima Yukio: O pavillón de ouro (narrativa).
Saul Bellow: Seize the day (Carpe diem).
Tamén sucedeu...
- CINE:
- Buñuel: La muerte en el jardín.- Luis G. Berlanga: Calabuch.- Kubrick: Atraco perfecto.
- Créase o Instituto Español de Emigración.
- O 28 de outubro emítese o primeiro programa de TVE.
- Disturbios de estudiantes provocan a declaración de estado de excepción.
- España ingresa na OIT (Organización Internacional do Traballo).
- Marrocos, Sudán e Túnez acadan a independencia.
- Fidel Castro desembarca en Cuba: comeza a guerra civil cubana.
- Morre en atentado Anastasio Somoza (pai).
- Terrorismo en Chipre: as autoridades británicas desterran o arcebispo Makarios.
- Crise de Suez: Nasser nacionaliza a canle; Israel invade o Sinaí; Gran Bretaña e Francia invaden Exipto; a ONU envía forzas para substituír as inglesas e francesas que se retiran.
- Iniciase a construción de Brasilia.
- Primeiros anticonceptivos orais.
- Morre o director de cine Alexander Dovjenko (1894).